Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

Reading Rilke

Reflections on the Problems of Translation

ebook
1 of 1 copy available
1 of 1 copy available
The greatly admired essayist, novelist, and philosopher, author of Cartesian Sonata, Finding a Form, and The Tunnel, reflects on the art of translation and on Rainer Maria Rilke's Duino Elegies — and gives us his own translation of Rilke's masterwork.
After nearly a lifetime of reading Rilke in English, William Gass undertook the task of translating Rilke's writing in order to see if he could, in that way, get closer to the work he so deeply admired. With Gass's own background in philosophy, it seemed natural to begin with the Duino Elegies, the poems in which Rilke's ideas are most fully expressed and which as a group are important not only as one of the supreme poetic achievements of the West but also because of the way in which they came to be written — in a storm of inspiration.
Gass examines the genesis of the ideas that inform the Elegies and discusses previous translations. He writes, as well, about Rilke the man: his character, his relationships, his life.
Finally, his extraordinary translation of the Duino Elegies offers us the experience of reading Rilke with a new and fuller understanding.
  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Languages

  • Reviews

    • Publisher's Weekly

      August 30, 1999
      In 1922, four years before he died of leukemia at age 51, Rilke finally completed the Duino Elegies, named for the castle where they poured out over an intensive four day (and night) period; within days of their completion, the Sonnets to Orpheus emerged as a reality-affirming coda. Rilke's dense and intricate verbal texture has made translation all the more irresistible over the years, and Gass, an intellectual eminence (Cartesian Sonata; Finding a Form; The Tunnel; etc.) is the first to meet the challenge discursively: this genre-bending book is a series of personal essays--at times veering between melodramatic and elliptical--that explore Rilke's biography as much as they address Gass's own difficult choices in the translations scattered throughout. Gass vividly evokes a poet "getting used to strange dark halls, guest beds, always cadging and scrounging, eating poorly," finding Rilke's lyrics "obdurate, complex, and compacted... displaying an orator's theatrical power, while remaining as suited to a chamber and its music as a harpsichord." In the translations themselves, however, Gass tends to replace complexity with unwarranted truism, as in the Fourth elegy--"but the contours of our feelings stay unknown/ when public pressure shapes the face we know"--as if to shield readers from the difficult and the strange. (Translations of all 10 elegies appear in an appendix at the book's end.) That said, Gass has an impressive ear for dramatic prosody, and a sensitivity to Rilke's playfulness and formal elegance (especially in the Tenth Elegy). Its willingness to be bold in a climate of scholarly restraint makes this translation one of the best available--superior, in particular, to the once-standard versions by Leishman and Spender, and to the recent versions of Stephen Mitchell.

    • Library Journal

      Starred review from August 1, 1999
      Anyone with a background in linguistics will agree with Gass (Finding a Form) when he emphatically asserts that "translation is a form of betrayal." In this country, when it comes to the pensive but unjustly neglected poetry of Rilke, Gass observes that challenging the obscure and difficult art of translation is essential in order to grasp Rilke's verse fully. Although not meant to be a primer for the novice, this work is, unlike traditional academic criticism, attainable and unambiguous. Gass elegantly scrutinizes the "ghosts" of Rilke's poetry, discussing recurrent themes such as the role of the poet, the cryptic character of death, space vs. time, and Rilke's unending love/hate attitude toward religion. He also gives a sharp-witted translation of the notable Duino Elegies, making previous interpretations seem inferior and somewhat insipid. While not original in its fastidious approach to Rilke's life (see Ralph Freedman's Life of a Poet, LJ 12/95), Gass's analysis remains original in its literary sensitivity, and this reviewer is especially envious of his effortlessly lyrical and mellifluous writing style. Gass has indeed succeeded in getting closer to unveiling Rilke in his rightful glory.--Mirela Roncevic, "Library Journal"

      Copyright 1999 Library Journal, LLC Used with permission.

    • Booklist

      Starred review from September 1, 1999
      Translation into English, especially within such an idiomatic genre as poetry, always poses a difficulty to the reader. Gass--a writer, poet, and translator--shows in painstaking detail what a translator goes through in order to produce a work that not only makes sense in English but remains faithful to the structure and meaning of the original language in which it was written. Rainer Maria Rilke wrote in a German so expressionistic, so often untranslatable, and so utterly beautiful in its original format, that he proves to be a good guinea pig for this experiment. Gass translates Rilke's poems himself and then takes critically regarded Rilke translations and compares them, line by line, often word by word. Gass dismisses many of the translations and gives his reasoning for it. Brutally honest, he sometimes dismisses his own translations; brutally catty, his dismissals are often delightfully acerbic. Gass is a beautiful writer, and he includes much on the life and influences of Rilke, for the history and background of a writer is as important as language when it comes to translation. Gass offers excellent interpretations of Rilke and an entertaining and provocative look at a subject that could be fearfully dreary. ((Reviewed September 1, 1999))(Reprinted with permission of Booklist, copyright 1999, American Library Association.)

    • Library Journal

      January 1, 2000
      Gass offers so much more than the subtitle to this gem might imply. The pages are filled with seamlessly intertwined biographical insights, textual analysis, commentary on the elusive art of translation, and fresh and vibrant new renderings of many of Rainer Maria Rilke's key works. A fitting tribute to one of the 20th century's greatest poets and everything literary criticism should be. (LJ 8/99)

      Copyright 2000 Library Journal, LLC Used with permission.

Formats

  • Kindle Book
  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • English

Loading
Check out what's being checked out right now This service is made possible by the local automated network, member libraries, and the Massachusetts Board of Library Commissioners with funding from the Institute of Museum and Library Services and the Commonwealth of Massachusetts.